(1절)

On a dark desert highway, cool wind in my hair

어두운 사막의 고속도로, 차가운 바람이 내 머리카락을 휘감네

(desert는 사막이죠? 여기에 s가 하나 더 들어가면 dessert라고 발음하는데요. dessert는 후식입니다.)


Warm smell of colitas, rising up through the air

아련한 대마초 냄새가 공기중에 피어오르고

(colitas는 스페인어로 작은 꽃봉오리를 뜻한다고 하는데요. 여기서는 마약, 대마초를 의미하는 것으로 알려졌습니다. 1970년대 히피족들은 마약에 탐닉했는데요. 그 당시 유행하던 노래 가사에는 마약 얘기가 많이 나옵니다.)

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

저 멀리 가물거리는 빛을 보았지

My head grew heavy and my sight grew dim

머리는 무겁고 눈이 침침해졌네

I had to stop for the night

그날밤 쉬어가야 했지

There she stood in the doorway;

현관에 여인이 서있었네

I heard the mission bell

교회 종이 울리는 소리를 들으며

(mission은 임무, 사명이란 뜻이 있고, 사절단, 재외 공관을 의미하기도 합니다. 예를 들어 한국의 경우 타이완과 국교를 단절한 이후 대사관 대신에 대표부를 두고 있는데요. 이 대표부를 The Korean Mission in Taipei라고 합니다.  하지만 이 노래에서는 mission은 전도, 포교를 나타내는 종교적 의미로 쓰였습니다. 그러니까 mission bell은 전도를 위한 종, 교회 종소리를 의미합니다. 참고로 전도사들이 포교를 목적으로 세운 학교를 mission school이라고 합니다.)

And I was thinking to myself,

혼자 생각했다네

’this could be heaven or this could be hell’

여기는 천당이거나 아니면 지옥일 것이라고

Then she lit up a candle and she showed me the way

여인이 촛불을 켜고 날 안내했네 

There were voices down the corridor,

복도 저편에서 사람들의 목소리가 들려왔지

I thought I heard them say...

이렇게 말하는 것 같았네

Welcome to the hotel California

호텔 캘리포니아에 오신 걸 환영합니다.

Such a lovely place

너무나 멋진 곳

Such a lovely face

너무나 아름다운 얼굴

Plenty of room at the hotel California

호텔 캘리포니아에는 빈 방이 많답니다.

Any time of year, you can find it here

연중 어느 때라도 방을 구할 수 있어요.

1절 가사 해석해 봤는데요.

피곤에 지친 나그네가 사막을 여행하다가 어떤 호텔에 들어가는 장면을 묘사하고 있습니다. 이 노래가 담긴 앨범 표지에는 베버리 힐스 호텔 사진이 실려있는데요. 로스 앤젤레스 선셋 블리버드, 그러니까 선셋가에 있는 이 호텔은 헐리우드 배우들이 자주 찾는 곳으로 유명하죠. 분홍색 건물로 Pink Palace (분홍색 궁전)이란 별명을 갖고있습니다.

하지만 ‘Hotel California’ 노래가 유명해지면서 여러 호텔이 이 노래의 주인공이란 주장이 나왔죠. 특히 멕시코 바하 캘리포니아주의 Todos Santos (토도스 산토스)란 작은 도시에 호텔 캘리포니아란 이름의 호텔이 있는데요. Eagles 단원인 Don Henley(단 헨리)가 이 곳에 머물렀다는 헛소문이 퍼지면서 이 곳을 찾는 Eagles 팬들도 많았습니다.

하지만 단 헨리는 한 여행잡지 기자에게 정식으로 편지를 보내 이같은 소문은 사실이 아니라고 밝혔습니다.  호텔 캘리포니아는 어떤 특정한 호텔이나 장소를 뜻하는 것이 아니라, 사치와 향락에 빠진 로스 앤젤레스, 특히 로스 앤젤레스 연예산업에 종사하는 사람들이 빠져있는 물질 만능주의, 쾌락주의 문화를 의미한다고 단 헨리는 말했는데요. 이를 암시하는 은유적인 표현이 2절에 많이 나옵니다. 

(2절)

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends

그 여인은 보석생각만 하고, 자동차는 벤츠라네

(이 구절이 참 어렵네요. 말장난을 하고 있습니다. Tiffany는 미국의 유명한 보석상인데요. 물건을 사면 하늘색 상자에 포장해 줍니다. Tiffany의 이 하늘색 상자는 여자들이 가장 받고싶어하는 선물 중의 하나죠.

twist에는 뒤틀리다란 뜻이 있는데요.  여기서 tiffany-twisted는 spoiled, 버릇을 버려놓았다란 뜻으로 생각됩니다. spoil하면 음식이 상하다는 뜻이 있고, 또 못된 아이, 버릇없는 아이를 가리켜 spoiled child라고 하죠. 

뒤에 나오는 mercedes bends, 원래 Mercedes Benz는 흔히 벤츠라고 하는 독일의 자동차 이름이죠. 자동차 이름은 B-E-N-Z 인데요. 여기서 B-E-N-D-S라고 한 것은 실수가 아니라 일부러 그런 것입니다.  bends는 disease, 병이란 뜻입니다. 그러니까 이 여인은 지금 머세이디즈라는 병에 걸렸다는 뜻인데요. 벤츠를 타야되는 병, 물질주의라는 병에 걸려있다는 의미입니다.

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

그 여인의 주변엔 예쁘장한 남자들이 많이 있지, 그 여인이 친구들이라고 부르는 (남자 친구들이 아주 많아서 난잡한 생활을 하고 있다는 뜻입니다.)

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

안뜰에서 춤추는 그들의 모습, 달짝지근한 여름의 땀냄새.

Some dance to remember, some dance to forget

어떤 이들은 추억을 간직하기 위해 춤을 추고, 어떤 이들은 잊어버리기 위해서 춤을 추지

So I called up the captain,

나는 일하는 사람을 불렀다네

(captain에는 배의 선장, 팀의 주장, 또 육군 대위란 뜻이 있는데요. 여기서는 호텔 종업원을 의미합니다. 호텔에 가면 bell captain, 급사장이 있는데요. 짐을 날라주거나 심부름을 하는 bell boy, 급사들을 감독하는 사람입니다.)

‘please bring me my wine

포도주를 가져다 달라고 부탁했지

He said, ’we haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

그 사람은 대답했네, 1969년 이래 그런 술은 팔지않는다고

(spirit하면 보통 영혼, 정신을 의미하지만 여기서 spirit은 술을 의미합니다. 보통 술을 의미할 때는 spirits, 복수로 쓰입니다.)

And still those voices are calling from far away,

그리고 아직도 멀리서 그 목소리들이 들려와서

Wake you up in the middle of the night

한밤중에 깨어나게 된다네

Just to hear them say...

그들이 말하는 소리에

Welcome to the hotel California

호텔 캘리포니아에 오신 걸 환영합니다.

Such a lovely place

너무나 멋진 곳

Such a lovely face

너무나 아름다운 얼굴

They livin’ it up at the hotel California

호텔 캘리포니아에서 다들 한껏 즐기고 산다네

(live it up은 속어로 한껏 즐기다, 사치스럽게 산다는 뜻입니다.)

What a nice surprise,

얼마나 뜻밖의 일인지,

Bring your alibis

구실만 만들어 오면 된다네

2절 가사 해석해 봤습니다. 2절에서는 호텔 캘리포니아에 있는 사람들의 사치하고 방탕한 모습을 묘사하고 있습니다. 이 호텔 캘리포니아를 둘러싸고 소문이 무성합니다. 캘리포니아에 있는 교도소를 의미한다는 얘기도 있고, 정신병원을 의미한다는 얘기도 있습니다. 또 악마를 숭배하는 비밀종교 집단을 말한다는 얘기도 있습니다.

시카고에는 Cook County Jail(쿡군 교도소)이 있는데요. 이 교도소는 California Street, 즉 캘리포니아가에 있습니다. 그래서 이 노래가 유행할 당시 사람들이 이 교도소를 Hotel California라고 부르기 시작했는데요. 지금도 이 교도소는 호텔 캘리포니아란 별명으로 많이 불리운다고 하네요. 

(3절)

Mirrors on the ceiling,

천장에는 거울이 달려있고

The pink champagne on ice

분홍 샴페인이 얼음위에 놓여있네

And she said ’we are all just prisoners here, of our own device’

그리고 그 여인은 말했다네, ‘우린 모두 여기 갇혀 있답니다. 바로 자기 자신에 의해서’

And in the master’s chambers,

그리고 주인 방에 모여

(master는 주인이고, chamber는 방인데요. 미국에서 master bedroom하면 주인이 거처하는 방, 안방을 말합니다.)

They gathered for the feast

잔치를 벌였다네

They stab it with their steely knives,

쇠칼로 찔러보았지만

But they just can’t kill the beast

그 야수를 죽일 수가 없었다네

(여기서 야수는 물질만능주의, 쾌락을 뜻합니다. 물질만능주의와 쾌락의 세계에서 벗어나려고 애썼지만 그럴 수가 없다는 뜻이죠.)

Last thing I remember, I was

기억나는 마지막 일은

Running for the door

문을 향해 달려갔다는 것이지

I had to find the passage back

돌아가는 길을 찾아야 했다네

To the place I was before

전에 내가 살던 곳으로

’relax,’ said the night man,

‘진정해요’, 야간 경비원이 말했다네

We are programmed to receive.

우리는 늘 손님받을 준비가 돼있어요.

You can checkout any time you like,

언제든지 방을 비울 수는 있지만

(check-out은 호텔방을 비우고 나가는 걸 의미하구요. check-in은 호텔에 투숙하다는 뜻입니다)

But you can never leave!

절대로 이 곳을 떠날 수는 없답니다.

호텔 캘리포니아, 처음에는 화려하고 매력적이지만 한번 발을 디디면 빠져나올 수 없는 곳, 마약과 같은 환락의 세계를 의미하는데요. 이전의 순수한 시절로 돌아가고 싶어도 돌아갈 수 없게 된다며, 쾌락주의와 물질 만능주의를 경고하는 노래입니다.

Eagles의 ‘Hotel California’,  기타 연주가 특히 훌륭한 이 노래는 1977년 미국에서 인기순위 1위에 오르기도 했구요.  미국 음악계 최고 권위의 상인 그래미상 앨범상을 받았지만, Eagles 단원들은 상을 받으러 나오지 않았습니다. 그 이유는요? 단원들이 음악상이나 음악경연대회에 반대하기 때문이라고 합니다. 

어쨌든 이 노래는 미국에서 가장 위대한 노래 50위안에 올라있습니다. Eagles의 노래 Hotel California, 다시 한번 들으면서 ‘팝스 잉글리시’, 이 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.


출처: http://www.voakorea.com/content/a-35-2007-08-09-voa20-91284714/1309393.html



'Daily life > Study English' 카테고리의 다른 글

[POP] Question of Color - 팝으로 영어를 배워요!  (0) 2015.11.11
[Metal]Helloween - WALLS OF JERICHO  (0) 2015.11.04
[POP]KIX-Don't Close Your Eyes  (0) 2015.11.04
동명사  (0) 2015.01.08
영어공부 해보자!  (0) 2014.11.21

+ Recent posts